Dughena Ciprughartsame inscription

From Project: Jotunnheim
Jump to navigation Jump to search

The Dughena Ciprughartsame inscription is a 20th century CY trilingual inscription located in Jvuzrada. The stele bearing the inscription was erected during the reign of Ciprughartsam IV (r. X–1985 CY), king of Jvuzrada. Written in Classical Dhimze, Rausin and Common Khozathian, the inscription marks the king's military accomplishments and those of his predecessors, as well as his adoption and support of the Church of the Sun. It contains to date the longest Common Khozathian text.

The stele was later stolen by Khozathian invaders and kept in X, until it was discovered by Teremish explorer Name Nameson in 4579 CY. It is now on display at the National Museum of History in Jvuzrada.

Context

The header of the stele, which is copied on each side, names the king to whom it was dedicated:

Classical Dhimze: Idan dughen usi Ciprughārtsame uqanābis qacin ghāgis qlant Pruberis Bākseka Juudhirādheks Judzin dzeruām uanedanu

"We have written this [inscription in] praise of the lord-king, Ciprughartsam fourth-of-his-name, [untranslatable]1, king of Jvuzrada, blessed by God."

Rausin: Tur Maiciφrukvarzam kalâθ jautinair zîsair alpaivulχiuriuθ mipaivulχiurûl ttairχ, jautiniuθ θaûlar čiûninir šiul kun curur, cair valtiusur kau valtiurši tûsairχiniriuθ χârušu kiulusâl, jautin Casûnθišair, zîsiriuθ vaitin virin ttairχaûr

"We inscribe this stele in praise of Ciprughartsam IV, king of the gods, the king who conquered all lands, whose golden hand made the foolish barbarians worthless, King of Jvuzrada, the gods praise your name."

The Common Khozathian side of the stele is written in Linear Khozathian, which remains largely undeciphered. An account by X, written at the same time the stele was erected, gives a possible translation of the header.

1: The meaning of the words Pruberis Bākseka is debated, as they do not appear in any other Classical Dhimze texts. Kaghuli Msrovskheli draws comparison to prucam "to stand" or prucās "region" and beris "common" for the first word and bāksam "to gather" for the second.